Правда о носе Пиноккио авторства Карло Коллоди. Эссе

30.09.2025 8 мин. чтения
Лещинская Татьяна
В 2019 году в Европе вышел фильм в жанре фэнтези Маттео Гарроне, а 2022 году в США был готов «Пиноккио» Гильермо дель Торо — музыкальный мультфильм в жанре тёмного фэнтези. Авторы эссе «Правда о носе Пиноккио» разбирают, что хотел сказать своим произведением Карло Коллоди в 70-х—80-х годах XX века, и почему Пиноккио и сегодня продолжает быть актуальным героем? Новый перевод с английского Татьяны Лещинской (Джон Хупер и Анна Крачина, газета The New York Times, 10 мая 2019 года).

Пиноккио, этот лживый негодяй, кажется готовым символом эпохи фейковых новостей и ботов, спорных фактов и интернет-троллей, сомнений в надёжности традиционных СМИ. Совпадение ли, что два ведущих мировых кинорежиссёра работают над постановками, вдохновлёнными знаменитой куклой? Гильермо дель Торо, снявший оскароносный фильм «Форма воды», выбрал историю Пиноккио сюжетом для своего первого анимационного фильма, а Маттео Гарроне, режиссёр нашумевшей «Гоморры», также планирует снять фильм о кукле, в котором главную роль сыграет ещё один лауреат премии «Оскар», итальянский комик Роберто Бениньи. (В настоящее время на студии «Дисней» обсуждается третий фильм о Пиноккио — игровой ремейк мультфильма Уолта Диснея 1940 года.)

Оригинальная история — произведение весьма сложное, сравнимое с «Алисой в Стране чудес» или «Путешествиями Гулливера», и гораздо мрачнее весёлой сказки Диснея о цене юношеской лжи. Это несомненно понимает дель Торо, признающийся в своей непреходящей любви к Пиноккио, а Гарроне, образованному итальянцу, объяснять этого не нужно. Впервые появившийся 138 лет назад на страницах детской газеты, Пиноккио придуман итальянским писателем Карло Коллоди, который два года спустя рассказал о похождениях куклы в книге под названием «Приключения Пиноккио». В голливудской постановке заложенный в книге посыл во многом затерялся под слоем приторности.

Карло Коллоди — псевдоним Карло Лоренцини, журналиста и сатирика, который зарабатывал на жизнь на государственной службе. Родившийся во Флоренции в 1826 году, он активно публиковался в политических и культурных изданиях и неутомимо критиковал лидеров своей страны, часто упрекая их в равнодушии к бедным и социально незащищенным слоям населения. Почему он начал в середине 1870-х годов писать для детей, неясно. Его мотивы, вероятно, были отражены в переписке, но его брат Паоло сжег его письма, когда обнаружил, по словам племянника, что некоторые из них «могут скомпрометировать женщин, которые ещё живы и очень известны».

По одной из версий политическая сатира стала несовместима с основной работой Лоренцини в качестве государственного служащего. Но это не может служить единственным объяснением, поскольку он продолжал время от времени высмеивать власти. Скорее всего, он преследовал определённую цель.

Лоренцини был страстным сторонником освобождения Италии от иностранного владычества и её объединения, которое произошло в 1861 году. Он дважды рисковал жизнью во имя освободительного движения, сражаясь с австрийцами в Первой и Второй войнах за независимость Италии. Но, судя по многочисленным статьям, он глубоко разочаровался в новом государстве, возникшем в результате объединения при первом короле Викторе Эммануиле II. Правительство страны становилось всё более коррумпированным и циничным, а её министры, по мнению Лоренцини, не обращали никакого внимания на отчаянное положение большинства итальянцев.

Его разочарование отчасти слышно уже в первых строках «Приключений»: «Жил-был… «Король!» — без сомнения, сразу скажут мои маленькие читатели. Нет, дети. Вы ошиблись. Жил-был… кусок дерева».

Король сравнивается с куском дерева. Лоренцини сильно рисковал, когда в 1881 году начал свою историю именно так. Далее следует «сказка», лишенная принцев и принцесс, доблестных рыцарей и хрупких девиц. Действие происходит в среде, хорошо знакомой автору с детства: суровом мире сельской бедноты, который большинство итальянских политиков с радостью игнорировали. Цинизм Лоренцини в отношении новой Италии разъедает историю Пиноккио подобно кислоте. Когда марионетка предстает перед судом после ограбления, судья — обезьяна — отправляет ее в тюрьму в наказание за доверчивость.

Разочарованный ценностями своих современников, Лоренцини, по-видимому, решил, что его лучший вклад в будущее страны, — это с помощью таланта пересмотреть нравственные ценности будущих поколений. Каким образом?

Спросите людей, в чём мораль сказки о Пиноккио, и несомненно большинство ответит, что это предостережение против лжи. Однако в изначальном варианте знаменитый вытягивающийся нос куклы ни разу не использовался в качестве детектора лжи, и конец которого мрачен: двое злодеев подвесили Пиноккио на дереве, обрекая его на смерть. Популярность истории о кукле была настолько велика, что Лоренцини попросили написать ещё. Только в продолжении нос Пиноккио начал расти, когда тот лгал, и то не всегда.

Фактически движущей темой истории является важность образования, ярым поборником которого был Лоренцини. Нежелание учиться в школе ведёт Пиноккио от одного злоключения к другому. Последствия необразованности в Италии конца XIX века шокирующе проиллюстрированы в одном из самых зловещих эпизодов «Приключений»: Пиноккио и его друг отправляются в Страну игрушек, думая о ней как о рае. Но, оказавшись там, они превращаются в ослов. Пиноккио только чудом не убивают ради шкуры, а его друга заставляют работать на износ — судьба, которая, пусть и в менее драматичной форме, ждала многих чернорабочих во времена Лоренцини.

В итальянском языке слово «осёл» применимо как к тем, кто работает до изнеможения, а то и до смерти, так и к тем, кто плохо учится — не обязательно из-за глупости, а потому, что не хочет учиться. Лоренцини имеет в виду, что если будешь ослом в школе, то и работать после её окончания придётся как осёл. Единственный способ избежать жизни осла (и возможно смерти) — получить образование.

Образование также играет основополагающую роль в сказочном финале истории, когда Пиноккио перестаёт быть куклой и становится мальчиком. За семь глав до конца он поступает в школу, преуспевает в учёбе, и ему обещают, что он станет человеком. Но именно тогда он совершает едва ли не роковую ошибку: решает отправиться в Страну игрушек, где его превращают не в человека, а в осла. После очередной серии ужасающих злоключений он возвращается к учёбе, но теперь он готов нести ответственность за себя и своих близких, он обретает право стать человеком.

Мораль этой истории, таким образом, заключается не в том, что дети всегда должны говорить правду, а в том, что образование имеет первостепенное значение, позволяет освободиться от тяжкого труда и, что ещё важнее, обрести самосознание и чувство ответственности перед другими. Истинный посыл «Приключений» заключается в том, что, пока ты не откроешься знаниям и не доверишься своим собратьям, ты будешь оставаться марионеткой — другие продолжат дергать тебя за ниточки. А что в эти всё более авторитарные времена может быть более актуальным?

Оригинал статьи.


* В оформлении обложки использован кадр из мультфильма «Пиноккио» Гильермо дель Торо.

27
Автор статьи: Лещинская Татьяна.
Выпускница факультета иностранных языков и филологического факультета Харьковского национального университета им. Каразина. С 2000 года проживает в Дюссельдорфе, Германия. Присяжный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков.
Пока никто не прокомментировал статью, станьте первым

ПОПУЛЯРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Вежбицкая Ксюша
10 лучших книг 2020 года по версии The New York Times
Редакция The Times Book Review (еженедельное приложение к The New York Times) выбрала лучшие художественные и нон-фикшн книги 2020 года. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: The 10 Best Books of 2020, The New York Times, November 23, 2020.
27855
Лещинская Татьяна
Истинная причина самоубийства Стефана Цвейга
Немецкий писатель и журналист Иоахим Лоттманн пытается разобраться в истинных причинах самоубийства писателя Стефана Цвейга, совершённого им в бразильском городке Петрополисе в 1942 году, для чего отправляется в Бразилию, в «Тур Цвейга». Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Joachim Lottmann, Der wahre Grund für den Selbstmord von Stefan Zweig, 22.02.2017.
26778
Вежбицкая Ксюша
35 писателей, которые вывели посвящения в книгах на новый уровень
Авторы англоязычного портала «Языковые ботаники» (The Language Nerds) представляют коллекцию самых смешных и оригинальных посвящений в книгах и призывают своих читателей присылать интересные находки в этой области. Ксюша Вежбицкая, перевод с английского: 35 Writers Who Took Book Dedications To Another Level, The Language Nerds, 4 марта 2021 года.
15305
Лещинская Татьяна
Психология и политика – Сталин как образ в искусстве. По материалам романов Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и «Годы террора»
Роман «Дети Арбата» имел сенсационный успех. Рыбаков был первым писателем в Советском Союзе, который сделал Сталина ведущим персонажем романа и объяснил мотивы его действий изнутри, дав «поток сознания» от третьего лица. Татьяна Лещинская, перевод с немецкого: Kasper Karlheinz Psychologie und Politik – Stalin als Kunstgestalt, 26.01.1991.
12010

Подписывайтесь на наши социальные сети

 

Хотите стать автором Литературного проекта «Pechorin.Net»?

Тогда ознакомьтесь с нашими рубриками или предложите свою, и, возможно, скоро ваша статья появится на портале.

Тексты принимаются по адресу: info@pechorin.net.

Предварительно необходимо согласовать тему статьи по почте.

Вы успешно подписались на новости портала